Реклама

Осуществовáнная

  • 9 Май, 2009 at 12:18 PM
сто тысяч километров
Вчера на повечерии в каноне Триоди рефреном звучало: «осуществовáнная да поет Господа вся тварь и превозносит во вся веки».

«Осуществованная» — это как? С одной стороны, кажется, что «осуществованная» — это получившая существование, то есть просто сотворённая. Тогда «осуществованная тварь» — это почти «масло масляное».

С другой стороны, часто на богослужении звучит про «осуществовáвшегося человечеством» Бога — это не про Бога, получившего бытие (ересь какая!), а про Бога, воспринявшего человеческое существо, природу, «усию». Но этот смысл слова всё же на одно-природную тварь вряд ли можно перенести.

Есть ещё и такой вариант: говорить о существовании не в смысле «бытийствования», врéменного феномена, а о благо-бытии, укоренённом в бытии Бога, когда тварному существу — получившему начало, и, соответственно, имеющему достигнуть своего конца и разрушиться — даруется нескончаемое бытие; когда отрезок существования Бог превращает в лучик. В качестве некоего подтверждения этой версии выступают и сами тропари, где говорится о Воскресении Христовом и о спасении всего мира, по причине которых Господа да поёт вся тварь.

А ещё очень радостно от того, что мы победили в той войне.
С днём Победы! Христос воскресе!
сто тысяч километров
Продолжаю вынашивать замысел статьи «10 способов научиться понимать православное богослужение». Предполагается, что рядом с каждым способом будет указано ориентировочное время, потребующееся на реализацию этого способа.

Похоже, что один из этих способов (или, быть может, 11й) — «Написать свой церковнославяснкий словарь». Причём в качестве образца брать не Дьяченко, а «Словарь библейского богословия» Ксавье Леон-Дюфруа (он в интернете, кстати, где-то выложен целиком). Получится такой «Богословский словарь богослужения Русской Православной Церкви».

Вот, например, для понимания этого тропаря 6 песни крестопоклонной недели мне не хватает моего образования. Все буквы угадал, а слово назвать не могу.
_Е='же ви'дjь дре'во въ тво'й хлjь'бъ вложе'ное,
во проро'цjьхъ рыда'тель,
кр\стъ тво'й ще'дре w=блобыза'юще,
воспjьва'емъ твоя^ о_у='зы, и= погребе'нiе, копiе' же и=
гвw'здiя.

Греческий текст, увы, не выручает:
Ὁ εἶδε ξύλον τῶ σῶ ἄρτω βληθὲν
Προφητῶν ὁ θρηνητὴς
τὸν Σταυρόν σου οἰκτίρμον, κατασπαζόμενοι,
ἀνυμνούμέν σου τὰ δεσμὰ καὶ τὴν ταφήν, λόγχην τε καὶ τούς ἤλους.
шлон
Поскольку этот текст сначала был издан в 1976 году в ЖМП, а потом переиздан полуторатысячным тиражом, думаю, стоит его выложить в сеть.

Практическое руководство для священно-церковнослужителей при архиерейских служениях (djvu, ocr, 363K).

III Меневские чтения

  • 16 Сент, 2008 at 4:20 PM
арф
Тогда я смог побывать только на нескольких докладах, если кому сильно интересно, могу выложить mp3 А.Г.Кравецкого и иг. Афанасия (Селичева). Хотел по итогам написать подробный отчёт, но не сложилось — так что придётся сейчас изложить только кратчайшие тезисы.

А.Г.Кравецкий «Языки современного богослужения»:

  • В корпусе богослужебных текстов нет единства в языковом отношении: грубо говоря, невозможно составить ни грамматику, ни словарь.
  • В конце 17 — начале 18 века производилась унификация, но она не была первостепенной задачей, и не сказать, что удалась.
  • Петровско-Елизаветинские справщики Библии не ставили задачу сделать текст более понятным ― лишь грамматически более правильным.
  • Составители служб в конце XX—XXI веке ― филологи, которые хорошо знакомы с древней письменностью и для которых она является ориентиром — поэтому в новых службах много конструкций, которые в XIX веке уже не использовались при написании служб.
  • 1909 ― издание дополнительной минеи под ред. Антония (Храповицкого). Ориентир языковой справы — XIX век. Почти нет непонятных конструкций, литературный порядок слов.
  • Комиссия Серия (Страгородского) ― создание единого языка для всех книг. Упрощение грецизмов в Триоди, устранение русизмов в Минеях. Редактура Октоиха не найдена, Триоди будут изданы совместно ИРЯ РАН и ОВЦС.
  • Афанасий (Сахаров) ― исправление многих книг, но работа не была использована и осталась в архивах. Издание редактуры вл. Афанасия ― сложная задача. Но стихийно язык новых служб движется в том же направлении.
Иг. Афанасий рассказывал про то, что тексты, изданные о.Г.Кочетковым созданы на основе текстов Адаменко, но есть некоторые изменения в лучшую сторону:
  • Замена причастия глаголом.
  • Возврат к славянизмам: глас, воспомяни, во граде сем, посему.
  • Некоторые славянизмы, которые могли быть поняты неправильно, заменены русскими.
  • Инверсионный порядок слов ради возвышенного стиля: «сказал я», ...
  • Бóльшая нравственная снисходительность, большее уважение к личности. «Боящимися» -> «чтущими». «В чём согрешили» -> «Если в чём согрешили».

Конференция

  • 9 Сент, 2008 at 9:45 AM
шлон
Надо попробовать попасть завтра вот сюда:

III Меневские чтения 9-10 сентября 2008 г.
Сергиев Посад, мкр. Семхоз
Культурно-просветительский центр «Дубрава» им. прот. А. Меня
10 сентября

10.оо
Докладчики: Александр Геннадиевич Кравецкий, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН (Москва)
Языки современного богослужения

Игумен Афанасий (Селичев), настоятель Михайло-Архангельского монастыря, Юрьев-Польский
Современные русские переводы православных Служебника и Требника

Иеромонах Димитрий (Першин), руководитель информационно-издательского управления Синодального отдела по делам молодежи Московского Патриархата, заместитель председателя Братства православных следопытов (Кострома)
Пастырское окормление и богослужение в выездных лагерях Братства православных следопытов

13.оо
Открытие выставки «Священное Писание Ветхого и Нового Заветов и богослужебные издания XX века»

13.зо
Продолжение работы конференции

Докладчики: Алексей Львович Беглов, кандидат исторических наук, научный сотрудник Института всеобщей истории РАН (Москва)
Богослужебное творчество схимонахини Игнатии (Пузик; 1903-2004)

Игумен Виталий (Уткин), секретарь Иваново-Вознесенского и Кинешемского епархиального управления (Иваново)
Заупокойные синодики в православном богослужении

Священник Антоний Лакирев, клирик церкви Тихвинской иконы Божией Матери, Троицк
Библейские источники в православной гимнографии

Дмитрий Владимирович Кантов, поэт, член правления Владимирского отделения Союза Российских Писателей (Владимир)
Акафист Боголюбской иконе Божией Матери, составленный Патриархом Сергием (Страгородским)

17.зо
Закрытие конференции
сто тысяч километров
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.

Братья и сестры!

Сегодня ― тот самый день, к которому мы готовились в течение строгого двухнедельного поста ― и печальный, и удивительно радостный день Успения Пресвятой Богородицы.

Сегодня мы, подобно апостолам, собрались для того, чтобы проводить Матерь Божию в путь всея земли. Не может сердце не тосковать и не печалиться, когда видит Святейшую всех святых лежащей во гробе.

«О дивное чудо! Источник жизни во гробе полагается», ― такими словами начинается первая стихира, которую мы слышали сегодня за богослужением. Апостолы простились с Той, Которая родила Жизнодавца Христа, и с благоговением погребли Её пречистое тело в гробнице в Гефсиманском саду. Но через несколько дней, отвалив камень от гроба, они обрели его пустым ― и возрадовались, увидев, что «лествица к небеси гроб бывает». Господь принял в небесные обители не только душу, но и воскресил тело Своей Пречистой Матери, и теперь Она, наслаждаясь райским утешением, ходатайствует о нас к Сыну Своему.

Успение Пресвятой Богородицы даёт нам пасхальную радость победы Жизни над смертью. То, что Она воскресла и пребывает теперь на Небесах, означает, что и для нас возможен вход во Святая Святых, к престолу Вседержителя, видение Бога телесными очами. И мы, простые люди, о которых не было никаких пророческих указаний и небесных знамений, можем уподобиться в славе ближайшим ученикам Господним и даже Его Пречистой Матери ― об этом сказал Сам Господь: Кто Матерь Моя? и кто братья Мои? И, указав рукою Своею на учеников Своих, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь (Мф. 12:48-50).

mob-требник

  • 14 Авг, 2008 at 10:43 PM
шлон
В продолжение mob-молитвослова пришлось делать mob-требник. Оказалось, что это на порядок сложнее — поскольку некоторые последования с трудом можно найти в интернете. Точнее, последования есть, а текстов их нет.

Начал с панихиды — ориентируясь на скан требника и практику МДА. Надеюсь, что я ничего не напутал, но надеюсь на вашу проверку. Итак, вот текст панихиды по усопшему единому. Если кто-то аккуратно отредактирует и пришлёт мне текст панихиды по усопшим многим (а также по усопшей единой), выложу его рядышком.

mob-молитвослов

  • 29 Июл, 2008 at 11:46 PM
шлон
У каждого православного христианина есть свой молитвослов: углы потрёпаны, некоторые страницы сильно потёрты, а некоторые — почти никогда не открывались. И ещё есть иногда читаемая Псалтырь и бережно хранимый Новый Завет. Когда собираешься в поход, думаешь, как бы эти святыни так положить, чтобы они не сильно потрепались — это как аптечка, которая нужный момент должна быть под рукой. А если постоянно мотаешься, то эти несколько книжек начинают упорно напоминать о своём весе, объёме и необходимости бережного обращения.

С другой стороны, в природе бывают мелкие буковки и плохое освещение — и в итоге нередко получается, что в самый нужный момент книжку-то и невозможно почитать :-(

Другой вариант — молиться, читая с экранчика мобильного телефона. QReader служит хорошую службу и в транспорте, и в походе, и днём, и ночью. Единственное место, где неудобно читать с мобильного телефона — это в храме (например, благодарственные молитвы).

Формат txt прекрасен, но, как ни странно, тоже требует своей «вёрстки». В общем, вот мной отформатированный молитвослов (zip, 430K). Он включает самый минимум, Псалтырь на церковнославянском (гражданским шрифтом), а также Евангелие и Апостол в синодальном переводе.

Можно считать это версией 0.99 и доводить далее до ума.
Или же решить, что читать с телефона — безблагодатно.
арф
Поковырялся немного в своём будущем диссере — разрисовал, где в богослужебных книгах пропечатаны фрагменты из Апостола (pdf, 160K). Правда, на месячные минеи сил не хватило — может быть, потом и их к работе подтяну.

Нашел совершенно удивительное апостольское чтение — в праздничной минее под 30 августа. В этот день соединяются память Александра Невского и «Служба благодарственная Богу, в Троице Святей славимому, на воспоминание заключеннаго мира между Империею Российскою и Короною Свейскою». Это единственный случай, когда в праздничной минее приведено литургийное чтение Апостола (а не паремия) — но его по другой книжке прочитать почти нереально. Зачало, надписанное как «К коринфянам послания святого апостола Павла чтение», на самом деле состоит из шести фрагментов трёх посланий: 1Кор. 1:3 + Еф. 2:14 + 1Кор. 14:33 + 1Кор. 14:1 + 1Кор. 13:4-8 + 2Кор. 13:11.

Такое вольное отношение к тексту привычно в ветхозаветных паремиях, неудивительно оно и в страстных Евангелиях, но применительно к Апостолу — совсем неожиданно. Или я что-то упустил из виду?

+1

  • 20 Июн, 2008 at 8:37 PM
арф
Иеромонах Амвромсий (Тимрот), подчеркнув, что не является сторонником полного перехода на русский язык в богослужении, призвал «не столько теоретизировать», сколько вырабатывать методы, которые позволят на современном языке «передать богатство богослужебных текстов православия».
Это про конференцию, на которой я имел удовольствие присутствовать в прошедший вторник. Жаль, что у меня не было возможности остаться после докладов и пообщаться с этими замечательными людьми.

Братья-славяне

  • 9 Июн, 2008 at 9:11 AM
арф
Только что пообщался с соседом — сербским иеромонахом, он говорит, что и литургию, и требы у них служат на сербском, Псалтирь, Евангелие и Апостол тоже читают на родном языке, проблемы возникают только с тем, что переведенные песнопения не очень хорошо ложатся на привычные мелодии — и поэтому ирмосы, тропари и стихиры поют на церковнославянском.

P.S. Пост в [info]ustav'е, как и ождидалось, попал в Яндекс.Топ. На 4 несто.

Православные амиши

  • 6 Июн, 2008 at 11:52 PM
арф
Неизвестная группа «известных московские клириков» написала проект антинеообновленческого обращения к грядущему Архиерейскому Собору.

Одна из основных цитат, на которые они опираются — это слова Патриарха: «Церковь наша в трудные времена гонений и испытаний выстояла, сохраняя незыблемой свою традицию».

Во времена гонений, действительно, единственный способ существования Церкви — это незыблемое хранение традиции. Точнее, сохранение становится лозунгом, а реальная константность — большой вопрос. Какой бы мертвой хваткой ни старались русские в эмиграции держаться за традиции, существеннейшие изменения произойдут за два поколения: и в сознании, и в языке. И при длительных гонениях, если Церковь все же не уходит полностью в подполье и не прерывает общения с миром, изменений в ее жизни избежать невозможно. Насколько изменилась традиция богослужения в советское время? Думается, достаточно сильно: тонны записок — это феномен позднесоветского времени, служение будничной утрени с вечера — тоже. Мутацию претерпели и проповедь, и приходское устроение, и традиция духовного образования детей. В основном эти изменения происходили под давлением внешних обстоятельств. Но почему, когда Церковь получила свободу, набрала силу и может что-то изменять в своей практике добровольно, а не вынужденно, этому пытаются противостоять?

Неужели можно найти какой-то временной момент и его канонизировать как «традицию», подобно амишам, решившим застрять в XVIII веке? Тупое фиксирование языка богослужения приведет нас к той ситуации, которая была до выхода Синодальной Библии: русская интеллигенция для понимания Писания обращалась к английскому и французскому переводам.

В Церкви есть избыток жизни, который рвется наружу. Этот избыток можно убить и вытравить, но лучше его направить в здравое русло.

UPD: Список священников, подписавших этот текст, стал известен (хотя и был почти очевиден). А сам документ, видимо, и есть итог пастырского совещания 16 апреля.

UPD2: Список священников, на самом деле подписавших этот текст, неизвестен. Cам документ — не итог пастырского совещания 16 апреля.
арф
Очень-очень сомневаюсь, что проект WikiBible, в рамках которого «коллективным разумом» собираются заново перевести Библию, приведет к чему-нибудь здравому. Писание принадлежит Церкви, а отдавая его на такое растерзание, вряд ли удастся докопаться до истинного смысла.
Один раз Ежи сказал черное слово...
а Петруччо белое...
эти два слова встретились
где-то между Ежи и Петруччо
они долго боролись
а потом превратились в какие-то серые слова
которые покрыли и Ежи и Петруччо
с головой, точно море...
или каша рисовая...
с бататом.
Но этот повод еще раз возвращает мою мысль к проекту «WikiSluzhba».
арф
В лекциях о.Димитрия Юревича по герменевтике встречается вот такая фраза:
После преобразования Санкт-Петербургской и Казанской духовных семинарий по положению 1797 года в них предписывалось «читать Священное Писание с объяснением труднейших мест, толковать публично по воскресным дням перед литургией апостольские Послания по правилам герменевтики с присоединением нравоучений».

Жены-мироносицы

  • 11 Май, 2008 at 4:08 PM
арф
Их не призывали, а они последовали сами.
Им не поручали дел, но они сами понимали, каким должно быть их служение.
Они не опустили рук вплоть до самого субботства, совершив дело свое в полноте.
За это и удостоились стать «апостолами для апостолов», благовествовать Воскресение Христово.

Спасенных отроцы

  • 9 Май, 2008 at 11:21 AM
сто тысяч километров
Радостное и ласковое праздничное настроение почему-то вызвало в памяти ирмос: «Волною морскою Скрывшаго древле гонителя мучителя, под землею скрыша спасенных отроцы; но мы, яко отроковицы, Господеви поим, славно бо прославися».

Хорошо быть родственниками спасенных и спасших, благодарными детьми! :-)

Пасха — это про любовь

  • 27 Апр, 2008 at 10:46 PM
сто тысяч километров
Когда я окинул взором прихожан на ночной службе, как-то пасхально почувствовалось, что можно ведь по-настоящему любить их всех — этих разных людей с их причудами и странностями, любить каждого из самой глубины сердца, умывать каждому ноги, прощать предательства и искренне лобзать. Можно не значит, что я этому научусь завтра-послезавтра, но несложный путь туда виден — он ведет сквозь Пасху. «Я бы сложилась как подзорная труба, если бы знала, как начать».

И несколько неожиданно для себя порадовался, что мне никуда не деться с пасхальных служб, и я на них буду молиться всю Светлую. В прошлые годы как-то тяжелее было, к Пасхе красной усталость добавляла бордовых оттенков — а сейчас более явное ощущение, что дом был пометен и украшен, что Жених вошел в чертог, а теперь — «медовый месяц» и надо научиться быть доброй, послушной и заботливой женой.

Христос воскресе!
арф
Несколько лет назад, когда кипели страсти вокруг русского языка в богослужении, мне казалось, что всё же стороны пришли к согласию о том, что не стоит лепить на переводчиков ярлык «обновленцы», поскольку те и в переводах не преуспели, и разумную идею, обсуждавшуюся на Соборе 1917-18 гг., опорочили.

И тут снова, будто бы совершенно выкинув из головы всю ту полемику: одновременно с презентацией переводов СФИ устраивается пастырское совещание Московской епархии, на котором стремление перевести богослужение на современный русский язык названо «неообновленчеством» и поставлено в один ряд с ослаблением постов. Единственный аргумент, приведенный в новости — отсылка к авторитету Патриарха, который «совершенно четко и недвусмысленно высказывается против каких-либо принципиальных реформ в РПЦ».

Впрочем, «цитатник — что дышло...». Можно взять из речей Патриарха и другие слова: «Люди испытывают острую необходимость в пастырском попечении и богослужении на понятном для них языке» ©.

Термин «современный русский язык» почему-то у одной из дискутирующих сторон приобретает негативные коннотации, а ведь вовсе не то же самое, что «язык, понятный дворнику». Это объединение, а не пересечение словарных запасов всех русскоговорящих землян, сюда включается и Хлебников с его «крылышкуя золотописьмом», и брянский диалект, и богословские трактаты. Неужели на основании этого богатства совместными усилиями, пусть даже в условиях взаимной жесткой критики, невозможно создать богослужебный диалект русского языка?

Или весь вопрос в выборе грамматики? Accusativus duplex и dativus absolutus столь близки русскому сердцу, что без них молиться невозможно?

Понятно, что совсем небольшая Богослужебная комиссия не может противостоять напору самых разных переводчиков, но зачем же стулья ломать?
арф
Не знаю, насколько уместно такое сравнение, но у меня ощущение «благодатного артобстрела»: снаряды разрываются поблизости, накрывая меня волнами радости. В пятницу постригли в монахи одного одногруппника и одного со-пономаря, сегодня рукоположили во иереи доброго друга [info]anligа, завтра — диаконская хиротония моего научного руководителя — [info]ludenhoffа.

Вспоминается рассказ про первокурсника семинарии, который в конце первой седмицы Великого поста, придя в келью, рухнул на кровать и говорит: «Меня от благодати плющит...» :-)
арф
Завтра — семинар по библейской археологии, в пятницу вечером — монашеские постриги, в ночь с субботы на воскресенье — служба в храме Иоанна Лествичника «по Уставу». Потом Благовещение, потом...

Только вот машину нам никак не могут дать, чтобы тираж журнала до Москвы довезти, да тут своим братьям-сестрам пораздавать. Зато про Смоленск уже за нас написали.

Profile

арф
[info]petru44o
petru44o

Latest Month

Январь 2010
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com