petru44o (petru44o) wrote,
petru44o
petru44o

Взбранной Воеводе

С праздником Благовещения вас, дорогие: Днесь спасения нашего главизна и еже от века таинства явление!

Попытался найти в Сети более-менее приемлемый перевод кондака «Взбранной Воеводе», но нашел только версию о. Амвросия (Тимрота) и еще чью-то, довольно странную. Ни одна из них не понравилась, зато нашел очень интересные размышления по поводу переводов богослужебных текстов вообще:
Литургия — это поэзия, а хороших поэтов-переводчиков я что-то в нынешнее время не наблюдаю. Понимаете, можно перевести и эту (несложную, кстати) фразу из молитвы, что Вы привели, но поэзия умрёт. Язык настолько образный, ёмкий, что любой перевод будет звучать не то что обыденно — просто пошло. Хотел было представить Вам перевод, как Вы просили, да рука не поднялась. Понимаете, даже если просто заменить звательный падеж современным именительным, того особого чувства при прочтении молитвы — как не бывало. А в современном русском звательный падеж сохранился в форме нулевой морфемы в обыденной речи, формы вроде «Мам! Вань!» и т.п. Это не годится. И на тему перевода можно говорить очень долго.

Итак, Литургия — это высокий стиль, и его упрощение ведёт, говоря профессионально, к искажению коннотации текста, т.е. того, что скрывается за банальным значением слова. А чем выше степень внутренней организации текста, тем большая часть смысла приходится не на отдельные слова, а на фразу, аллитерацию, ассоциативные связи разных лексем. Православные молитвы я не исследовал на предмет языка специально, но могу Вас заверить, это тексты чрезвычайно высокой организации (это видно невооружённым глазом) — я даже не могу найти, с чем можно их сравнить. Попытки такой (похожей) текстовой организации были сделаны в ХХ веке Паустовским, Хемингуэем, Фолкнером, Джойсом. У них местами не проза, а нечто более тонкое, как поэзия и в то же время ещё глубже и выразительнее, потому что свободнее ритм фразы и нет привязки к рифме... Но им до православных молитв так же далеко, как и прочим писателям — масштаб расстояний съедает всю разницу между ними.


Впрочем, залезу и в мой любимый словарь паронимов, приведу оттуда статью про слово «победительная». Именно его обычно неверно понимают, неверно определяют падежи слов, и значительно искажается смысл кондака. «Взбранной Воеводе» — стоит в дательном падеже, кому мы восписуем, а «победительная» — в винительном, что восписуем.
победителная τρóπαιον 1. трофей, памятник победы: твоегw воскр^снiя сiи суть хр^cте wбразы, и стр^cти твоея преч^cтыя победителная это знаки Твоего Воскресения, Христос, и пречистому Твоему страданию победный памятник (глас 3, воскресная утреня, канон первый, песнь 6, 2-ой тропарь); см.победа 2;
2. победная песнь: взбранной воеводе победительная... восписуем ти раби твои б^дце защитнице военачальнице, победную песнь... мы, рабы Твои, пишем Тебе, Богородица (суббота Акафиста, кондак 1-й)
Любопытно, что «пишем песнь».
Tags: Взбранной, богослужение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments