?

Log in

No account? Create an account

Категория: религия

Ломоносов 2010

В рамках студенческой конференции «Ломоносов» в секции «Филология» в этом году организовали специальную подсекцию: «История церковнославянского языка и древнерусской книжности». Проходить она будет 15 апреля, 11.00, в аудитории 957 I Гуманитарного корпуса МГУ. Список докладов таков:

  1. Королев Петр Сергеевич (Московская православная духовная академия)
    История церковнославянского текста Деяний и Посланий Апостольских в эпоху книгопечатания
  2. Сухоручкин Андрей Александрович (МГУ)
    Иосифская редакция Часослова
  3. Индыченко Артем Андреевич (МГУ)
    Об интерполяции из Песни Песней в составе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского от Луки
  4. Фёдорова Екатерина Викторовна (МГУ)
    Некоторые особенности перевода инфинитивных конструкций в Толковом Евангелии от Марка Феофилакта Болгарского (по материалам двух рукописей XVI в.)
  5. Громова Мария Михайловна (МГУ)
    Перевод инфинитивных конструкций во второй южнославянской редакции Жития Василия Нового
  6. Мраморнова Оксана Геннадьевна (МГУ)
    Сравнительный анализ форм перфекта и плюсквамперфекта в поздних обработках «Жития Василия Нового»
  7. Панкова Екатерина Евгеньевна (МГУ)
    Причины смены типа письма в русских рукописях XIV-XV вв.
  8. Караваева Полина Юрьевна (МГУ)
    Фонетика и лексика как средства характеристики извода церковнославянского языка в «Сказании о Борисе и Глебе»


Тезисы доступны на сайте «Ломоносова» (Филология / Русский язык, да и в других секциях и подсекциях есть немало докладов, касающихся православных тем).

Мои же тезисы сицевы:
Кратчайшее изложение истории церковнославянского текста АпостолаСвернуть )

16-го апреля на конференции в МДА собираюсь говорить о том, насколько корректно применять термины «служебный» и «четий» к тексту Апостола (причем не только в эпоху книгопечатания, но и чуть ранее), а на 22 апреля запланирована прездащита диссертации. Так что прошу молитв и конструктивной критики ;-)
Уже который раз мне не даёт покоя вопрос: правильно ли я делаю, что провожу тесную связь между аккуратностью в оформлении и достоверностью исследования? Если текст печатается на бумаге достаточным тиражом, а при этом в нём нет единообразия оформления библейских цитат, аккуратности в библиографии, встречаются грамматические и синтаксические ошибки — совсем ли кривым будет мой вывод, что представляемый текст сыроват? Уместна ли тут будет отсылка к тому, что неверный в малом неверен и во многом?

Это не столь обидно, когда ошибся один человек — не обязательно ему быть во всём талантливым. Но когда это делает команда, в которой есть и редакторы, и корректоры... Ведь такая команда / «малая церковь», подобна всей Церкви, полноте Наполняющего всё во всём, где добродетели одних восполняют недостатки других, где в совокупности присутствуют все харизматические дары, и в которой пребывает Христос, Сама Истина — без малейшей тени ошибки.
Авва нашей кафедры, протоиерей Леонид Грилихес, сегодня прочитал нам лекцию, почти полностью повторяющую его интервью для сайта Нижегородской епархии. Первый раз мне хочется опубликовать во «Встрече» текст с интернета — по той причине, что слишком высока его стабильность в устах о.Леонида и не вижу резона брать отдельное интервью, надеясь услышать что-то новое.

Вкратце гипотеза о.Леонида такова: апостол Матфей написал своё Евангелие на еврейском для «внутреннего употребления» Иерусалимской общины. Апостол Пётр, опираясь на это Евангелие, проповедовал на арамейском языке язычникам (сокращая или поясняя по ходу), и Марк записал с его слов точно, но по-гречески.

Фактологическая база достаточно красивая, основывающаяся в первую очередь на словах-паразитах, макролексемах типа «и вот» для Мф и «тотчас» для Мк. Но я дерзну поставить под сомнение логический ход, выводящий из этого существование еврейского текста. Мне кажется, что человек, живущий в мультиязычной среде, с большей лёгкостью переключает в мозге словари, чем алгоритмы составления предложений, и отсюда возникают Runglish и подобные смешанные языки. Что, если предположить, что Матфей был носителем греческого «с еврейским прононсом», а Марк — «с арамейским прононсом», и оба сразу писали на греческом?

С другой стороны, поскольку нет возможности проверить навыки запоминания у апостолов и первых христиан, то гипотеза о Евангелии, точно передаваемом устно, практически не отличается от гипотезы о записанном Евангелии. Какая разница, flash-карта или CD?

С третьей стороны, реконструкции еврейской поэзии и своеобразных каламбуров, основанных на созвучии, особенно проявляющихся в притчах Христовых, производит сильное впечатление, но и это с трудом можно отнести к методам научного доказательства.

С четвёртой стороны, для того, чтобы достаточно аргументированно сомневаться в гипотезе о.Леонида, надо бы прочитать его книгу «Археология текста: Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции».
9 декабря 2008 года (вторник) в 17:00 в рамках студенческого семинара «TEKNA» в Московской духовной академии состоится доклад Вероники Макаровой «„...Он хотя и пьет, но не упивается“: отношение крестьян к пьянству священников». [href]

А 11 декабря 2008 года (четверг) в 17:00 она же прочитает доклад на тему «Длинные волосы священников: смыслы и ассоциации. Этнографический аспект». [href]

Вероника Макарова — этнограф, фольклорист, преподаватель Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Н.А.Римского-Корсакова. Окончила Исторический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, а также Факультет этнологии Европейского университета в Санкт-Петербурге.Занимается написанием кандидатской диссертации, части которой и представляет на суд публике.

К участию в семинаре приглашаются все желающие.
Поскольку этот текст сначала был издан в 1976 году в ЖМП, а потом переиздан полуторатысячным тиражом, думаю, стоит его выложить в сеть.

Практическое руководство для священно-церковнослужителей при архиерейских служениях (djvu, ocr, 363K).
http://vstrecha-mpda.ru/news/itogi-fotokonkursa-svetopis-tserkvi-2008/

Гран-при – фотоаппарат Canon 450D был вручён иеромонаху Юлию (Викторову), помощнику проректора по воспитательной работе Курской духовной семинарии за ряд из девяти фотографий о Курской духовной семинарии.

Тема «Богословие»

  • 1 место – игумен Всеволод (Варющенко), доцент Московской духовной академии
  • 2 место – Светлана Вергилес, выпускница Иконописной школы при МДА. «Пасхальный звон»
  • 3 место – Юлия Рождественская, выпускница Иконописной школы при МДА. Репортаж о коптской литургии.

Свободная тема

  • Номинация «Пейзаж» – Нина Коноваленко, студентка V курса Иконописной школы при МДА. Репортаж из окна автобуса.
  • Номинация «Жанр» – Никита Осипов, студент I курса Иконописной школы при МДА.
  • Номинация «Портрет» – Евгений Захаров, студент II курса Иконописной школы при МДА

Приз зрительских симпатий был вручён архимандриту Макарию (Веретенникову), профессору МДА, заведующему Регентской школой.


Картинки и траффикСвернуть )

Неоправдовах

Меня радует регулярная ошибка, которую совершают в МДА при чтении вечерних молитв: «...имиже Тебе Бога моего и Творца прогневах, и ближняго моего онеоправдовах».

В тексте стоит «онеправдовах», то есть обидел, поступил несправедливо — а читают так, словно я видел брата согрешающим и осудил вместо того, чтобы внутренно попытаться его оправдать.

Впрочем, кто бы спорил, что и этим я тоже согрешил.

Православные амиши

Неизвестная группа «известных московские клириков» написала проект антинеообновленческого обращения к грядущему Архиерейскому Собору.

Одна из основных цитат, на которые они опираются — это слова Патриарха: «Церковь наша в трудные времена гонений и испытаний выстояла, сохраняя незыблемой свою традицию».

Во времена гонений, действительно, единственный способ существования Церкви — это незыблемое хранение традиции. Точнее, сохранение становится лозунгом, а реальная константность — большой вопрос. Какой бы мертвой хваткой ни старались русские в эмиграции держаться за традиции, существеннейшие изменения произойдут за два поколения: и в сознании, и в языке. И при длительных гонениях, если Церковь все же не уходит полностью в подполье и не прерывает общения с миром, изменений в ее жизни избежать невозможно. Насколько изменилась традиция богослужения в советское время? Думается, достаточно сильно: тонны записок — это феномен позднесоветского времени, служение будничной утрени с вечера — тоже. Мутацию претерпели и проповедь, и приходское устроение, и традиция духовного образования детей. В основном эти изменения происходили под давлением внешних обстоятельств. Но почему, когда Церковь получила свободу, набрала силу и может что-то изменять в своей практике добровольно, а не вынужденно, этому пытаются противостоять?

Неужели можно найти какой-то временной момент и его канонизировать как «традицию», подобно амишам, решившим застрять в XVIII веке? Тупое фиксирование языка богослужения приведет нас к той ситуации, которая была до выхода Синодальной Библии: русская интеллигенция для понимания Писания обращалась к английскому и французскому переводам.

В Церкви есть избыток жизни, который рвется наружу. Этот избыток можно убить и вытравить, но лучше его направить в здравое русло.

UPD: Список священников, подписавших этот текст, стал известен (хотя и был почти очевиден). А сам документ, видимо, и есть итог пастырского совещания 16 апреля.

UPD2: Список священников, на самом деле подписавших этот текст, неизвестен. Cам документ — не итог пастырского совещания 16 апреля.
Братцы-сестрицы, особенно иконописцы, очень прошу, помогите определить, что это за образ Богоматери?



Говорят, что весьма схожее изображение есть и в храме Николай-до в Токио.
Может быть, вы знаете что-то про авторство и историю образа?

Метки:

Profile

внутрях
petru44o
petru44o

Latest Month

Декабрь 2012
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com